domingo, 23 de noviembre de 2008

El Rey Gesar:


La canción del rey Gesar es uno de los pocos poemas épicos que han llegado hasta nuestros días. Por medio de su representación, centenares de juglares siguen transmitiendo las gestas del rey Gesar por el Tíbet, Mongolia Interior, Qinghai y otras regiones de nuestro país.
La canción del rey Gesar fue gestándose entre los siglos 3 y 2 de antes de nuestra era y el siglo 6 de nuestra era. A lo largo de cerca de mil años, los juglares la difundieron oralmente al tiempo que enriquecían sus episodios y sus formas de expresión. A principios del siglo 12, este poema épico alcanzó su plena madurez y empezó a divulgarse ampliamente por la región tibetana.
El argumento de La canción del rey Gesar es el siguiente. Hace muchísimos años, las catástrofes naturales y los desastres provocados por el ser humano azotaban las vastas extensiones del Tíbet; los demonios y los espectros hacían y deshacían a su antojo; el pueblo vivía sumido en un abismo de sufrimientos. El Bothisattva de la Misericordia quiso rescatar al pueblo de tantas penalidades y pidió al Buda Salvador Amida que enviara a Tuiba Gewafa, hijo del dios, al mundo para someter a los demonios. Tuiba Gewafa aparece en el Tíbet y se presenta ante los cobrizos tibetanos como el rey Gesar, es decir, como su soberano. Los creadores de la epopeya lo dotaron de una personalidad inconfundible y de singulares poderes, dando a luz a un semidiós. Esta figura heroíca a medio camino entre los dioses y los seres humanos reúne las condiciones para cumplir la sagrada misión de domeñar a los demonios, reprimir la violencia, ayudar a lo débiles y beneficiar al pueblo. En este mundo, el rey Gesar afronta infinidad de situaciones muy comprometidas, de las que sale siempre ileso por sus propios medios y gracias a la protección de su padre. Finalmente, el héroe consigue exterminar a los demonios y espectros que se empeñaban en matarlo. El rey Gesar empieza a poner fin a la desgraciada situación del pueblo el mismo día de su nacimiento; a los 5 años se traslada con su madre a orillas del río Amarillo; a los 12 años gana una carrera de caballos y es entronizado. Ya convertido en rey, empieza a aprovechar al máximo sus extraordinarios poderes para lanzar expediciones de castigo contra los monstruos de toda laya que pueblan este mundo. Sometidos éstos, Gesar alcanza la bondad perfecta y regresa con su madre y la reina al reino de los dioses, con lo que la larga epopeya llega a su fin.
La canción del rey Gesar es el poema épico más extenso del mundo. Sus más de 120 tomos contienen más de un millón de versos y más de 20 millones de caracteres. O dicho de otro modo, es la más larga que las 5 obras épicas más famosas de la historia: a saber: el Gilgamesh, de Babilonia; la Iliada y la Odisea, de la antigua Grecia; y el Ramayana y el Mahabharata, las dos grandes epopeyas de la India antigua.
Canciones folclóricas, mitos, cuentos y leyendas componen buena parte de La canción del rey Gesar. Sus numerosos personajes, héroes y tiranos, hombres y mujeres, jóvenes y ancianos, llevan todos el sello de su personalidad inconfundible y aparecen descritos con vivas imágenes. En cuanto al lenguaje, manifiesta las características propias de la oralidad, entre las que destacan la profusión de refranes, el uso de metáforas, la repetición de versos con ligeras variaciones y la vinculación del final de un episodio con el principio del siguiente. Sirva como botón de muestra esta descripción de una jóven que aparece en "La batalla de Huoling": "La bella muchacha vive en el reino de Ling. Cada paso que da hacia delante vale 100 corceles; cada paso que da hacia atrás, 100 cebados carneros; en invierno es más cálida que el sol, en verano más fresca que la luna; el perfume de su cuerpo es como la fragancia de las flores". La canción del rey Gesar es una valioso tesoro del patrimonio cultural de China. De ahí que el Gobierno chino haya prestado tanta atención a la recopilación sistemática, la traducción y la publicación de este preciado monumento literario. Para celebrar el milenario de la canción del rey Gesar, en el año 2002 China organizó un magno acto conmemorativo. Actualmente, al estudio de esta epopeya se dedican numerosos eruditos repartidos entre más de 10 universidades e instituciones académicas.

Ramayana:


El Rāmāyaṇa (en sánscrito रामायण) es un libro épico escrito por Valmiki. Forma parte de los Smriti hindúes (textos no revelados directamente por Dios, sino transmitidos por la tradición).
El nombre proviene del idioma sánscrito: ‘marcha’ o viaje (Āiana) de Rāma. Es una de las más grandes obras épicas en sánscrito de la India antigua. Pertenece al subgénero literario de la epopeya, y está compuesto por 24.000 versos, divididos en siete volúmenes. Se presume que sus orígenes se remontan al s. III a. C. Conocido ampliamente gracias a sus numerosas traducciones, el Rāmāyana ha ejercido importante influencia en la literatura de la India.
El texto cuenta la historia del rey-dios Rāma, y de cómo su esposa Sītā fue raptada por el demonio Rāvana y llevada a la isla de Lanka. Rāma obtiene ayuda de una tribu de monos, liderados por Sugrīva y Hanumān, que construyen un puente a través del mar y rescatan a Sita.


Siendo una de las más importantes obras literarias de India antigua tiene un profundo impacto en el arte y la cultura del subcontinente inidio y del sureste de Asia. La historia de Rama también inspiró numerosas obras literarias modernas en diversos lenguajes, entre los cuales se pueden resaltar los trabajos del poeta hindú del siglo XVI, Tulsidas, y el poeta tamil Kambar, del siglo XIII.


TExto selleccionado de : "http://es.wikipedia.org/wiki/Ramayana"

Mahabharata.

Mahabharata:

El Mahābhārata (la gran narración de la guerra de los Bharatas) es la gran epopeya mitológica de la India. En la actualidad la mayoría de los hindúes creen que narra hechos reales sucedidos entre el 3200 y el 3100 a. C. Dataciones más conservadoras lo ubican en el siglo VI a. C. (durante o poco después de la aparición del budismo).
Es un texto escrito en idioma sánscrito que se considera clave del hinduismo. Es el segundo trabajo literario más extenso del mundo (después de los Cuentos tibetanos de Gesar). El título puede ser traducido como ‘la gran India’, ya que bhārata es un patronímico que significa ‘lo que pertenece a Bharatá’, el rey que se cree habría fundado el reino de Bhárata-varsha (varshá: ‘país’); Bhārat es también el nombre oficial de la India en idioma hindi).
Dentro de la categorización de textos hindúes, el Majábharata forma parte de los Itijasa (iti-ja-āsa: ‘así-realmente-fue’, historias), que es el nombre que reciben los textos sánscritos no directamente filosóficos, junto con los Purāna (‘historias antiguas’) y el Rāmāiana.
La versión completa contiene más de 100 000 versos, siendo cuatro veces más extenso que la Biblia y ocho veces más largo que la Ilíada y la Odisea.

Texto seleccionado de : "http://es.wikipedia.org/wiki/Mahabarata"

Épica Antigua:


Poema de Gilgamesh:


Proclamaré al mundo las hazañas de Gilgamesh... el hombre al que todas las cosas le eran conocidas... era sabio... conocía cosas secretas, nos trajo una historia de antes de la inundación. Partió en un largo viaje, estaba abatido, cansado de trabajar; al regresar descansó y grabó en una piedra todo el relato. Prólogo del Poéma Épico de Gilgamesh.
Gilgamesh era el señor de Uruk, en Mesopotamia. Al ser en parte humano y en parte divino eran tan arrogante que los dioses decidieron crear al guerrero Enkidu, que habría de igualarle en fuerza.
Enkidu y Gilgamesh lucharon vehementemente entre sí durante el primer encuentro, pero luego se hicieron íntimos amigos y marcharon juntos a matar a Humbaba, "el gran mal".
Cuando regresaba, la diosa Ishtar vio la belleza de Gilgamesh y le pidió que se casara con ella, pero él se negó. Entonces, furiosa, le pidión a su padre Anu que crease el Toro del cielo para que destruyese la tierra. Pero Enkidú y Gilgamesh le dieron muerte. En ese momento, los dioses deciden que uno de los héroes debe pagar y Enkidú cae enfermo y muere. Llorando, Gilgamesh emprende viaje para encontran a Utnapishtim, el antecesor de la humanidad y así preguntarle por qué todos han de morir. Viaja a los confienes de la tierra y el camino de regreso encuentra una planta capaz de devolverle la juventud a los ancianos. Un día, al detenerse a beber en un charco, una serpiente se come la planta, razón por la que las serpientes mudan de piel y se hacen jóvenes de nuevo, mientras que los hombres envejecen y mueren.

Tablilla I
Aquel que vio todo los confines de la tierra, todas las cosas experimentó, consideró todo. ... juntamente ..., ... de sabiduría, que todas las cosas.... ( Lo oculto vio, desvelólo velado. Informó antes del Diluvio, Llevó a cabo un largo viaje, cansado y derrengado. Todo su afán grabó en una estela de piedra. De la terraplenada Uruk el muro construyó, Del reverenciado Eannal, el santuario puro.
¡Contempla su muralla exterior, cuya cornisa es como el cobre! ¡Mira la muralla interior, que nada iguala! ¡Advierte su umbral, que de antiguo viene!
Acércate a Eanna, la morada de Istar, Que ni un rey futuro, ni un hombre, puede igualar. Levántate y anda por los muros de Uruk, Inspecciona la terraza de la base, examina sus ladrillos:
¿No es obra de ladrillo quemado? ¿No echaron sus cimientos los Siete Sabios?

Tablilla II
Dos tercios de él son dios, tercio de él es humano. La forma de su cuerpo... (líneas mutiladas o ausentes) ... como un buey salvaje altivo ...; El empuje de sus armas no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Los nobles de Uruk están sombríos en cámaras:
"Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche es desenfrenada su arrogancia. éste Gilgames, pastor de la amurallada Uruk? ¿Es éste nuestro pastor, majestuoso, sabio?
Gilgamesh no deja doncella a su madre, ¡La hija de guerrero, esposa del noble! Los escucharon sus quejas. Los dioses del cielo del señor de Uruk ellos...:
"¿No parió Aruru este fuerte buey salvaje? empuje de sus armas en verdad no tiene par. Mediante el tambor se reúnen sus compañeros. Gilgamesh no deja el hijo a su padre; Día y noche desenfrenada su arrogancia.
¿Es éste el pastor de amurallada Uruk? ¿Es éste su ... pastor, Osado, majestuoso (y) sabio?...
Gilgamesh no deja la doncella a madre, ¡La hija del guerrero, la esposa del noble!"
Cuando Anu hubo escuchado sus quejas, A la gran Aruru llamaron: "Tú, Aruru, creaste hombre; Crea ahora su doble; Con su corazón tempestuoso haz que compita. ¡Luchen entre sí, para que Uruk conozca la paz!"
Cuando Aruru oyó esto, Un doble de Anu en su interior concibió. Aruru se lavó las manos, Cogió arcilla y la arrojó a la estepa. la estepa creó al valiente Enkidu, Vástago de..., esencia de Ninurta. Hirsuto de pelo es todo su cuerpo, Posee cabello de cabeza como una mujer. Los rizos de su pelo brotan como Nisabal.
No conoce gentes ni tierra: Vestido va como Sumuqan. Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se apretuja en las aguadas, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua.
(Ahora bien) un cazador, un trampero, Se le encaró en el abrevadero Un día, un segundo y un tercero Se le encaró en el abrevadero Cuando el cazador le vio, su faz se inmovilizó.
El y sus animales entraron en su casa, demiedo, quieto, sin un sonido, (Mientras) su corazón turbaba, nublado su rostro. Pues el pesar había penetrado en su vientre; Su cara era como la un viejero llegado de lejos.

Tablilla III
El cazador abrió boca para hablar, Diciendo a padre:
"Padre mío, hay un hombre que venido de las colinas, Es el más poderde la tierra; vigor tiene. la esencia de Anu, tan tremendo es su vigor! Siempre recorre las colinas, Siempre con las bestias nutre de hierba. planta los pies en la aguada. espantado estoy, que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado, Destrozó mis trampas que yo había puesto, Las bestias y las criaturas del llano escapar de mis manos. permite que me dedique a la caza!"
padre abrió la boca para hablar, Diciendo al cazador:
"mío, en Uruk vive Gilgamesh. hay más fuerte que él. la esencia de Anu, tan tremendo es su vigor! pues; hacia Uruk dirige tu faz, Refiérele el poder del hombre. que te entregue una ramera. Lléva(la) contigo; (20) sobre él a causa de mayor poder. abreve los animales en la aguada, quitará el vesmostrando desnuda su madurez. cuanto vea a ella, a ella se acercará. ¡Le rechazarán las bestias crecieron en su estepa!"
Oyendo el consejo de su padre, El cazador avanzó Gilgamesh. Emprendió el camino, en Uruk puso pie:
"... Gilgames..., Hay un hombre ha venido de las colinas, (30) El más poderde la tierra; vigor tiene. Como la esencia de Anu, tan tremendo es vigor. Siempre recorre las colinas, Siempre con las bestias nutre de hierba. Siempre planta los pies en la aguada. ¡Tan espantado estoy que no oso acercarme a él! Cegó las hoyas que yo había excavado, Destrozó mis trampas yo había puesto, Las bestias y las criaturas llano Hizo escapar de mis manos. ¡No permite que me dedique a la caza!"
Gilgamesh le dijo, al cazador:
"Ve, cazador mío; lleva contigo una ramera. Cuando abreve los animales en la aguada, Se quitará el vestido, mostrando desnuda su madurez. En cuanto la vea, a ella se acercará. ¡Le rechazarán las bestias que crecieron en su estepa!"
Fuese el cazador, llevando con él una ramera. Emprendieron el camino, yendo rectos en su dirección. Al tercer día al sitio indicado llegaron. El cazador y la ramera se sentaron en sus lugares.
Un día, un segundo día, estuvieron sentados, junto a la aguada. Las bestias salvajes llegaron a la aguada a beber.

Tablilla IV
Las criaturas pululantes llegaron, deleitándose su corazón en el agua. En cuanto a él, Enkidu, nacido en las colinas - Con las gacelas pasta en las hierbas, Con las bestias salvajes se abreva en la aguada, Con las criaturas pululantes su corazón se deleita en el agua -
La moza le contempló, al salvaje, Al hombre bárbaro de las profundidades del llano:
"¡Ahí está, oh moza! ¡Desciñe tus pechos, Desnuda tu seno para que posea tu sazón! ¡No seas esquiva! ¡Acoge su ardor! En cuanto te vea, se acercará a ti. Desecha tu vestido para que yazga sobre ti. ¡Muestra al salvaje la labor de una mujer! Le rechazarán las bestias salvajes que crecen en su estepa, Cuando su amor entre en ti".
La moza libertó sus pechos, desnudó su seno, Y él poseyó su madurez. No se mostró esquiva al recibir su ardor. Desechó su vestido y él descansó en ella. Mostró al salvaje el trato de una mujer, Cuando su amor entró en ella. Durante seis días y siete noches Enkidu se presenta, Cohabitando con la moza. Después que (se) hubo saciado de sus encantos, Volvió el rostro hacia sus bestias salvajes. Al verle, Enkidu, las gacelas huyeron, Las bestias salvajes del llano se alejaron de su cuerpo. Sorprendióse Enkidu, su cuerpo estaba rígido, Sus rodillas inmóviles - pues sus bestias salvajes habían huido.
Enkidu hubo de aflojar el paso - no era como antaño Pero entonces tiene sabiduría, más amplia comprension. Volvióse, sentándose a los pies de la ramera. Mira a la cara de la ramera, Atento el oído, cuando la ramera habla; ramera le dice, a Enkidu:
"¡Tú eres sabio, Enkidu, eres como un dios! ¿Por qué con las criaturas silvestres vagas por el llano? ¡Ea!, deja que te lleve a la amurallada Uruk, Al santo templo, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo".
Mientras le habla, sus palabras encuentra favor, Su corazón se ilumina, ansía un amigo. Enkidu le dice, a la ramera:
"¡Arriba, moza! Escóltame Al puro templo sagrado, morada de Anu e Istar, Donde vive Gilgamesh, perfecto en fuerza, Y como un buey salvaje señorea sobre el pueblo. Le retaré osadamente me dirigiré a él,

Tablilla V
Gritaré en Uruk: "¡Yo soy el poderoso! soy aquelque puede alterar los destinos, que nació en el llano es poderoso; vigor tiene"".
"pues, y vamos, para que vea tu rostro. mostraré Gilgamesh; donde está bien sé. Vamos, pues, oh Enkidu, a la amurallada Uruk, Donde la gente res plandece en festiva indumentaria, (Donde) cada día es fiesta, Donde ... mozos.... Y mozas ... de figura. Su sazón ... henchida de perfume. ¡Apartan a los grandes de sus lechos! A ti, oh Enkidu, que disfrutas de la vida, Mostraré a Gilgamesh, el hombre jocundo.
Mírale, contempla su faz; Radiante está de virilidad, fuerza tiene. Todo su cuerpo es suntuoso de madurez, Vigor más poderoso que tú tiene, Sin descansar jamás de día o de noche. ¡Oh Enkidu, renuncia a tu presunción! Gilgamesh - a él estima Samas; Anu, Enlil y Ea dilataron su sabiduría. Antes de que bajes de las colinas, Gilgamesh te verá en (sus) sueños en Uruk:..."


Poesía del Antiguo Egipto

Himno al Nilo
¡Salud oh Nilo, a ti que murmurando, la tierra ciñes a tu amor rendida, y en paz te acercas sosegado y blando a dar a Egipto bendición y vida!
¡Eres buen Dios y el valle refrigeras donde Osiris los cármenes inflama y tan copioso, que del sol pudieras entre tus ondas apagar la llama!
¡Del cielo bajas por oculta vía y al prado, hierba y flores renuevas, donde el ganado innumero se cría,que en tu corriente deliciosa abravas!
¡Eres Dios Seb, amigo de los panes,hombre suave y sabrosos dones, y dios Nepra, que colma los afanes y es propicio a piadosas oblaciones!
¡Dios Ptah, todos los sitos iluminas y rey de peces de brillante escama, cuando cubres llanuras y colinas huyendo el ave tu poder proclama!
Nutre él la tierra de fecundo grano Y en rubia mies se adorna la llanura, Y altares dando al bienestar humano, Duración a los templos asegura.
Da reposo a las manos; si decrecen Sus aguas, gimen cuantos de él esperan; En el cielo los dioses se estremecen En el suelo los hombres desesperan.
Toda la tierra ha abierto y dilatado, Y, por sustento, da prados risueños A la ágil cabra y tardo buey cansado, Y reparan los grandes y pequeños.
Si se retarda, invócalo; aparece Entonces como Khnum, creador del mundo, Y la vida se esparce y se adormece, Toda la tierra en bienestar profundo.
Pasa, y en pos en el Egipto deja La semilla de espléndidos manjares, Y retoña la vid tostada y vieja Y florecen las palmas seculares.
Él, la ofrenda nos brinda generoso Que lleva al sacrificio el pueblo inmenso; Y es más puro, más grato y oloroso Cuando él lo riega, el transparente incienso.
Ambas comarcas del Egipto inunda,Y al dejar la llanura y el otero, El rico fruto almacenado abunda Y de trigo feraz se hincha el granero.
Germina, y de los pobres es trofeo;El cauce ensancha y en su curso crece, Y aún cuando colma universal deseo,No se agota jamás, ni se empobrece.
¿Cómo representarlo? ¡Qué estatuario un dios tan gigantesco esculpiría ¿ y cómo alzarle un templo? ¿Qué santuario tanta grandeza contener podría?
¡Ah! Su origen se ignora, o si se agita con las arenas del desierto en guerra, o si su inmenso corazón palpita en las hondas entrañas de la tierra.
¡Oh Nilo! Por ti se han perpetuado de tus hijos las mil generaciones; en el sur eres siempre venerado,en el norte recibes bendiciones.
¡Tú lágrimas embebes sin enojos por el dolor del hombre, en ti vertidas, y las devuelves luego ante sus ojos en abundancia y bienes convertidas!
Obtenido de "http://www.egiptoforo.com/antiguo/Himno_al_Nilo"
Himno a Atón
¡Salud oh Nilo, a ti que murmurando, la tierra ciñes a tu amor rendida, y en paz te acercas sosegado y blando a dar a Egipto bendición y vida!
¡Eres buen Dios y el valle refrigeras donde Osiris los cármenes inflama y tan copioso, que del sol pudieras entre tus ondas apagar la llama!
¡Del cielo bajas por oculta vía y al prado, hierba y flores renuevas, donde el ganado innumero se cría,que en tu corriente deliciosa abravas!
¡Eres Dios Seb, amigo de los panes,hombre suave y sabrosos dones, y dios Nepra, que colma los afanes y es propicio a piadosas oblaciones!
¡Dios Ptah, todos los sitos iluminas y rey de peces de brillante escama, cuando cubres llanuras y colinas huyendo el ave tu poder proclama!
Nutre él la tierra de fecundo grano Y en rubia mies se adorna la llanura, Y altares dando al bienestar humano, Duración a los templos asegura.
Da reposo a las manos; si decrecen Sus aguas, gimen cuantos de él esperan; En el cielo los dioses se estremecen En el suelo los hombres desesperan.
Toda la tierra ha abierto y dilatado, Y, por sustento, da prados risueños A la ágil cabra y tardo buey cansado, Y reparan los grandes y pequeños.
Si se retarda, invócalo; aparece Entonces como Khnum, creador del mundo, Y la vida se esparce y se adormece, Toda la tierra en bienestar profundo.
Pasa, y en pos en el Egipto deja La semilla de espléndidos manjares, Y retoña la vid tostada y vieja Y florecen las palmas seculares.
Él, la ofrenda nos brinda generoso Que lleva al sacrificio el pueblo inmenso; Y es más puro, más grato y oloroso Cuando él lo riega, el transparente incienso.
Ambas comarcas del Egipto inunda,Y al dejar la llanura y el otero, El rico fruto almacenado abunda Y de trigo feraz se hincha el granero.
Germina, y de los pobres es trofeo;El cauce ensancha y en su curso crece, Y aún cuando colma universal deseo,No se agota jamás, ni se empobrece.
¿Cómo representarlo? ¡Qué estatuario un dios tan gigantesco esculpiría ¿ y cómo alzarle un templo? ¿Qué santuario tanta grandeza contener podría?
¡Ah! Su origen se ignora, o si se agita con las arenas del desierto en guerra, o si su inmenso corazón palpita en las hondas entrañas de la tierra.
¡Oh Nilo! Por ti se han perpetuado de tus hijos las mil generaciones; en el sur eres siempre venerado,en el norte recibes bendiciones.
¡Tú lágrimas embebes sin enojos por el dolor del hombre, en ti vertidas, y las devuelves luego ante sus ojos en abundancia y bienes convertidas!
Obtenido de "http://www.egiptoforo.com/antiguo/Himno_al_Nilo" Esto es sólo una pequeña parte de todo el himno a Atón.